We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

LuZi - S​/​t

by LuZi

supported by
McLuc Culture
McLuc Culture thumbnail
McLuc Culture Luzi, a destabilizing project that emerges in the illuminating darkness. Masterpiece.
Jeff Montagna
Jeff Montagna thumbnail
Jeff Montagna This album is stellar. The layers of disparate sounds is entrancing, every listen through something else stands out.
Favorite track: Pietra Corva.
Tyme
Tyme thumbnail
Tyme So I've been sitting here listening to Luzi's self titled debut trying to formulate words that adequately describe how I feel about this album. Honestly words escape me. The tags associated with this record suggest a haphazard collection of insanity that couldn't possibly work but somehow does. Luzi successfully blend several genre tropes and spew forth a cohesive, inclusive master stroke of an album. Nothing short of amazing in my opinion. Bored with the metal scene in 2019? Try Luzi.

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
Chilù 03:37
Chliù (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION) Eh chilù, povret, l'è mort Eh chilù, povret, l'è mort Eh chilù l'è mort, un brèv ragàs Eh chilù l'è mort, as conoseva Eh chilù l'è mort, 'n amig d'ì amig Eh chilù l'è mort, l'era gnu a Pèrma a studier parlèva pran ben l'italian 's'conoseva c'l'era 'n frances von ed cui c'a'ti'a'ved sempr'in gi von ed cui c'at'z'è miga co dir Eh chilù l'è mort i'g'han sparè Eh chilù l'è mort in't'un cafè Eh chilù l'è mort ed venerdì Eh chilù l'è mort a Parigi This one (ENGLISH) Eh this one, poor guy, he's dead Eh this one, poor guy, he's dead Eh this one's dead, a good boy Eh this one's dead, one could see it Eh this one's dead, a friend of a friend Eh this one's dead, he came to Parma to study he spoke Italian very good one could see he was french one of those you always see hanging around one of those you don't know what to say Eh this one's dead, he got shot Eh this one's dead in a coffee shop Eh this one's dead on Friday Eh this one's dead in Paris Questo qui (ITALIANO) Eh questo qui, poveretto, è morto Eh questo qui, poveretto, è morto Eh questo qui è morto, un bravo ragazzo Eh questo qui è morto, si capiva Eh questo qui è morto, un amico degli amici Eh questo qui è morto, era venuto a Parma a studiare parlava molto bene l'italiano si capiva che era un francese uno di quelli che vedi sempre in giro uno di quelli a cui non sai cosa dire Eh questo qui è morto, gli hanno sparato Eh questo qui è morto in un caffè Eh questo qui è morto di venerdì Eh questo qui è morto a Parigi
2.
Satiri e Ninfe in Val Ceno (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION) Dentro l'acqua Guardami - guèrdla! Vieni qui! - a't'fè prìma a buterot da tì! Oltre l'acqua Baciami - bèsla! Vieni qui - al'è l'ora ed buterot da tì! Satyrs and Nymphs In Ceno Valley (ENGLISH) Inside the water Look at me! - look at her! Come here! - Better just if you jump by yourself! Beyond the water Kiss me! - kiss her! Come here - It is time to jump by yourself! Satiri e Ninfe in Val Ceno (ITALIANO) Dentro l'acqua Guardami - guardala! Vieni qui - fai prima a buttarti da solo! Oltre l'acqua Baciami - baciala! Vieni qui - È ora di buttarti da solo!
3.
Roccalanzona 06:37
Roccalanzona (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION) An'om l'è n'om al mond l'è'l mond ma'l'témp, al témp, co el al témp? An'om l'è n'om e'l'viva da bàs co'i sò fióli al sior l'è'l sior e'l'vol guserghia i fióli e'lor'l'invida la in älta in't'al sò castèl mo i fióli in'gh'stan miga e i tornen pù ca I fióli i'en fióli che fèn ani fat sti'l'fióli? Ma'l mond l'è'l mond e anca la in älta al và'dré a girer da na pèrta a gh'é'l sol e da cletra la lu'na e in mésa Roccalanzona A gh'è'n vent, a gh'è'n vent c'al pèra c'al crida in mésa ai ruven'ni ed Roccalanzona i'an butè, i'an butè, i'an butedi in't'na buza quand l'era'n'castél Roccalanzona ma la guéra l'è d'i om e l'è n'om anca'l'sior e l'è fnì anca lù a só témp in't'na buza a gh'è'l mond a gh'è'l mond ca sempor al gira al gh'adós i ruven'ni ed Roccalanzona A n'om al móra al mond al gira m'al témp...? Roccalanzona (ENGLISH) A man is a man the world is the world but the time, the time, what is the time? Aman is a man and he lives down with his daughters the lord is the lord and he wants to fuck the man's daughters so he invites them up there at his castle but the daughters refuse him and the don't come home Daughters are daughters what ever happened to this daughters? But the world is the world and even up there it goes on to turn one side there's the sun and to the other the moon and in the middle Roccalanzona There's a wind, there's a wind that seems to cry in between Roccalanzona's ruins They have thrown, them have thrown them in a hole when it was a castle, Roccalanzona but the war is up to men, and the lord too he's a man and he has ended up too at his time in a hole there's the world, there's the world that always turns it carries the Roccalanzona's ruins A man dies The world turns but what about the time...? Roccalanzona (ITALIANO) Un uomo è un uomo Il mondo è il mondo ma il tempo, il tempo, cos'è il tempo? Un uomo è un uomo e vive a valle con le sue figlie il signore è il signore e vuole fottergli le figlie e allora le invita la in alto nel suo castello ma le figlie non ci stanno e non tornano più a casa Le figlie sono figlie che fine hanno fatto queste figlie? Ma il mondo è il mondo e anche là in alto continua a girare da una parte c'è il sole e dall'altra la luna e in mezzo Roccalanzona C'è un vento, c'è un vento che sembra che pianga in mezzo alle rovine di Roccalanzona le hanno buttate, le hanno buttate in una buca quando era un castello Roccalanzona ma la guerra è degli uomini ed è un uomo anche il signore ed è finito anche lui a suo tempo in una buca c'è il mondo, c'è il mondo che sempre gira ha addosso le rovine di Roccalanzona Un uomo muore il mondo gira ma il tempo...?
4.
Pietra Corva 03:16
Pietra Corva (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION) La fola de l'oca, l'è béla s'l'è poca a't'la goj da conter? At gh'è da dir ed zi/no... (tradizionale) Dentor al bosch al sera pèrs al poeta e quand a'l s'è catè l'è tornè indrè e'l s'à contè ed Paolo e Francesca Mo Pietracorva l'è n'ètra storia chilor i'sen masè da bò In't'la citè al sera pèrs al poeta e quand a'l s'è catè l'è tornè indrè e'l s'à contè ed Romeo e Giulièta Mo Pietracorva l'è n'ètra storia chilor i'sen masè da bò "Pietracòrva è un grosso macìgno con una parete che scende a precipizio. Qui, da tempo, si tramanda la leggenda secondo la quale la figlia del conte di Roccalanzona, si innamorò di un giovane che pascolava le proprie pecore nelle vicinanze. La ragazza apparteneva alla nobile discendenza dei Rossi, mentre il giovane a quella rivale dei Pallavicino. Secondo la leggenda, i due innamorati si gettarono dalla rupe di Pietracòrva per non essere mai più divisi. Nelle notti di luna piena, si dice aléggino nel cielo due candidi mantelli che piano piano ricoprono la pietra, scomparendo poi nella notte." Mo Pietracorva l'è n'ètra storia Pietra Corva (ENGLISH) The story of the goose is nice if it is brief Should I tell it to you? You have to say yes/no... (traditional nursery rhyme) Into the woods the poet got lost and when he found himself he got back and he told us about Paolo e Francesca But Pietracorva is another story these ones killed themselves for real Into the city the poet got lost and when he found himself he got back and he told us about Romeo e Juliet But Pietracorva is another story these ones killed themselves for real "Pietracòrva is a big boulder with cliff falling one side. Here, since long time, is handed down the legend according to which the daughter of Roccalanzona's count fell in love with a young boy who grazed his sheeps nearby. The girl belonged to the Rossi's noble descent, while the boy to the Pallavicino rival one. According to the legend, the two lovers throw themselves off the cliff of Pietracòrva not to be divided anymore. In the full moon nights, it is told that in the sky linger two pure withe mantels that slowly cover the cliff, then disappearing in the night." But Pietracorva is another story Pietra Corva (ITALIANO) La storia dell'oca è bella se è poca te la devo raccontare? Devi dire di si/no... (filastrocca tradizionale) Dentro il bosco si era perso il poeta e quando si è ritrovato è tornato indietro e ci ha raccontato di Paolo e Francesca Ma Pietracorva è un'altra storia questi qua si sono ammazzati davvero Nella città si era perso il poeta e quando si è ritrovato è tornato indietro e ci ha raccontato di Romeo e Giulietta Ma Pietracorva è un'altra storia questi qua si sono ammazzati davvero "Pietracòrva è un grosso macìgno con una parete che scende a precipizio. Qui, da tempo, si tramanda la leggenda secondo la quale la figlia del conte di Roccalanzona, si innamorò di un giovane che pascolava le proprie pecore nelle vicinanze. La ragazza apparteneva alla nobile discendenza dei Rossi, mentre il giovane a quella rivale dei Pallavicino. Secondo la leggenda, i due innamorati si gettarono dalla rupe di Pietracòrva per non essere mai più divisi. Nelle notti di luna piena, si dice aléggino nel cielo due candidi mantelli che piano piano ricoprono la pietra, scomparendo poi nella notte." Mo Pietracorva l'è n'ètra storia
5.
De d'là da l'acqua (l'Oltretorrente) (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION) De d'là da l'acqua l'Oltretorrente Dal '22 e dal '43 i camisi nigri i s'en fermedi chi C'a sema sempor stè chi sarèma sempor chi insèma mort, viv e cui ch'ì gan ancor'da gnir tut cui ch'ì gan ancor'da gnir De d'là da l'acqua l'Oltretorrente 2017, 2022 d'i camisi verdi as n'in vèda nisò Sarèma sempor chi a sema sempor stè chi mort, viv e cui ch'ì gan ancor'da gnir tut cui ch'ì gan ancor'da gnir Sóra l'oceano, par l'aria, in ciel à t'è volè ma su la téra, par sträda, pr'i pont à's'và à pè "Balbo, à t'è pasè l'Atlantic, mo miga la Pärma" De d'là da l'acqua l'Oltretorrente On the other side of the water (The Oltretorrente District) (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION) On the other side of the water The Oltretorrente In 1922 and 1943 the black shirts had to stop here 'cause we have always been here we will be always here together the dead, the living and those who still has to come all those who still has to come On the other side of the water The Oltretorrente 2017, 2022 you don't see any green shirt we will be always here 'cause we have always been here the dead, the living and those who still has to come all those who still has to come Above the ocean, up in the air, in the sky you flyd but on the ground, on the street, on the bridges one goes by foot "Balbo, you crossed the Atlantic but not the Parma river" On the other side of the water The Oltretorrente Di là dall'acqua (L'Oltretorrente) Di là dall'acqua l'Oltretorrente Nel '22 e nel '43 le camice nere si sono fermate qui Che siamo sempre stati qui saremo sempre qui insieme morti, vivi e quelli che devono ancora venire tutti quelli che devono ancora venire Di là dall'acqua l'Oltretorrente 2017, 2022 di camice verdi non se ne vede nessuna Saremo sempre qui siamo sempre stati qui morti, vivi e quelli che devono ancora venire tutti quelli che devono ancora venire Sopra l'oceano, per l'aria, in cielo hai volato ma sulla terra, per strada, per i ponti si va a piedi "Balbo, hai passato l'Atlantico ma non la Parma (il torrente Parma)" Di là dall'acqua l'Oltretorente
6.
Fumära 04:21
Fumära (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION) - Fumära adesa al frèd l'è madur - fumära a véna chèr anca'l scur - fumära i fos'i venen pù fond - fumära l'ätor mond l'è gnù al mond a't'zi pù sicur ed gninta e me mèdra c'la canta, ancora l'as'senta "Resga resga la fumära par ander a Frasanera Frasanera dal mulen tir la coa al cagnolen" (tradizionale) Fog (ENGLISH) - Fog now the cold is ripe - fog becomes bright even the dark - fog the graves become deeper -fog the other world has come to world you're not sure anymore about anything and my mother who sings still one can hear "Saw saw the fog to reach Frassinara Frassinara by the mill pull the tail to the little dog" (traditional nursery rhyme) Nebbia (ITALIANO) - Nebbia adesso il freddo è maturo - nebbia diventa chiaro anche lo scuro - nebbia le fosse diventano più profonde - nebbia l'altro mondo è venuto al mondo non sei più sicuro di niente e mia madre che canta ancora si sente "Sega sega la nebbia per andare a Frassinara Frassinara dal mulino tira la coda al cagnolino" (filastrocca tradizionale)
7.
La me Lumiära (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION) Quand a gh'è scur c'a vena sira mi n'ghò miga paura parca mi a go la mä lumiära la me lumiära la me lumiära la me lumiära l'è'l'dievöl al dievöl Quand a vena sira andema pri camp a gh'andema in fila dardè a i noster sant I g'han d'i corèn acsì in mesa a la fümera a i'a'ved anca mi ca ghò la mä lumiära la mä lumiära la mä lumiära la mä lumiära l'è'l'dievöl My Torch (ENGLISH) When it's dark 'cause the evening comes I've got no fear 'cause I I've got my torch My torch My torch My torch is the devil the devil When the evening comes we go through the fields we go there in line behind our saints They have horns this big in between the fog I can see them me too since I've got my torch My torch My torch My torch is the devil Il mio Lume (ITALIANO) Quando c'è scuro che viene sera io non ho paura perché io ho il mio lume il mio lume il mio lume il mio lume è il diavolo il diavolo Quando viene sera andiamo per i campi ci andiamo in fila dietro ai nostri santi Hanno delle corna così in mezzo alla nebbia li vedo anch'io che ho il mio lume
8.
La Lon'na 03:32
La lu'na (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION) La lon'na la guärda la lon'na la lesa di'li ombri sui mur e anca in tal cör La lu'na la pärla la lon'na la lèsa paroli par strèda chi fermom al cör La lon'na l'a'senta la lon'na la lèsa al silenzi in dó'n bata pù'l'cör La lon'na la in älta la lon'na la luza c'la manda l'è còla dal sol The Moon (ENGLISH) The Moon looks the moon lets shadows on the walls and as well on the hearts the moon talks the moon lets words on the street that stop the heart the moon listens the moon lets the silence where the heart doesn't beat anymore the moon up there the moon the light it gives off it's the sun's one La Luna (ITALIANO) La luna guarda la luna lascia delle ombre sui muri e anche sul cuore La luna parla la luna lascia parole per strada che fermano il cuore La luna sente la luna lascia il silenzio dove non batte più il cuore La luna là in lato la luna la luce che manda è quella del sole
9.
Verdi è morto (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION) "Verdi è morto" nu ätor sèma mäi stè viv Verdi is dead (ENGLISH) "Verdi is dead" we have never been alive Verdi è morto (ITALIANO) "Verdi è morto" noi non siamo mai stati vivi

about

The album features many declinations of black metal, folk, wave and garage punk and many fusions between them. A unique sound for the purpose to drive you through ancestral legends and centuries of history, along the valleys that from the Apennine Mountains lead to the river Po. LuZi sings mainly in Parmesan (north Italian dialect).

CLICK ON EACH SONG FOR LYRICS TRANSLATION

credits

released March 1, 2019

LuZi's Lp was recorded between 2014 and 2017 in LuZi's bedroom.
Drums tracks 1, 2, 3, 4, 6, 8 were recorded at Retrovox Studio, Parma, in October 2018.
Mixing and mastering Retrovox Studio.

LuZi: Vocals, guitars, bass, percussions, piano, samples.
K. Rossi: Drums on tracks 1, 2, 3, 4, 6, 8
Laura Lola Colombari: vocal on track 2 and 8
Chiara Bulloni Serra: vocal on track 6
Mauro Sicilia: egyptian violin on track 5

The image on the cover is a detail from the Correggio (Antonio Allegri)'s frescos in the "Camera di S. Paolo" in Parma, 1519.

license

all rights reserved

tags

about

LuZi Parma, Italy

LuZi is a one man band project. Black metal, neo folk, punk, post rock and and many other influences for mysterious but enchanting tales across the former Ducky of Parma and Piacenza.

contact / help

Contact LuZi

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like LuZi, you may also like: