more from
Retro Vox Records

LuZi Lp

by LuZi

supported by
McLuc Culture
McLuc Culture thumbnail
McLuc Culture Luzi, a destabilizing project that emerges in the illuminating darkness. Masterpiece.
Jeff Montagna
Jeff Montagna thumbnail
Jeff Montagna This album is stellar. The layers of disparate sounds is entrancing, every listen through something else stands out.
Favorite track: Pietra Corva.
Tym(E)))
Tym(E))) thumbnail
Tym(E))) So I've been sitting here listening to Luzi's self titled debut trying to formulate words that adequately describe how I feel about this album. Honestly words escape me. The tags associated with this record suggest a haphazard collection of insanity that couldn't possibly work but somehow does. Luzi successfully blend several genre tropes and spew forth a cohesive, inclusive master stroke of an album. Nothing short of amazing in my opinion. Bored with the metal scene in 2019? Try Luzi.

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €3 EUR  or more

     

1.
03:37
2.
3.
06:37
4.
03:16
5.
6.
04:21
7.
8.
03:32
9.

about

The album features many declinations of black metal, folk, wave and garage punk and many fusions between them. A unique sound for the purpose to drive you through ancestral legends and centuries of history, along the valleys that from the Apennine Mountains lead to the river Po. LuZi sings mainly in Parmesan (north Italian dialect).

CLICK ON EACH SONG FOR LYRICS TRANSLATION

credits

released March 1, 2019

LuZi's Lp was recorded between 2014 and 2017 in LuZi's bedroom.
Drums tracks 1, 2, 3, 4, 6, 8 were recorded at Retrovox Studio, Parma, in October 2018.
Mixing and mastering Retrovox Studio.

LuZi: Vocals, guitars, bass, percussions, piano, samples.
K. Rossi: Drums on tracks 1, 2, 3, 4, 6, 8
Laura Lola Colombari: vocal on track 2 and 8
Chiara Bulloni Serra: vocal on track 6
Mauro Sicilia: egyptian violin on track 5

The image on the cover is a detail from the Correggio (Antonio Allegri)'s frescos in the "Camera di S. Paolo" in Parma, 1519.

license

all rights reserved

tags

about

LuZi Parma, Italy

LuZi is a one man band project. Black metal feeling, dark folk atmosphere, punk attitude and new wave melodies for mysterious but enchanting tales.

contact / help

Contact LuZi

Streaming and
Download help

Redeem code

Track Name: Chilù
Chliù (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION)

Eh chilù, povret, l'è mort
Eh chilù, povret, l'è mort

Eh chilù l'è mort, un brèv ragàs
Eh chilù l'è mort, as conoseva
Eh chilù l'è mort, 'n amig d'ì amig
Eh chilù l'è mort, l'era gnu a Pèrma a studier

parlèva pran ben l'italian
's'conoseva c'l'era 'n frances
von ed cui c'a'ti'a'ved sempr'in gi
von ed cui c'at'z'è miga co dir

Eh chilù l'è mort i'g'han sparè
Eh chilù l'è mort in't'un cafè
Eh chilù l'è mort ed venerdì
Eh chilù l'è mort a Parigi


This one (ENGLISH)

Eh this one, poor guy, he's dead
Eh this one, poor guy, he's dead

Eh this one's dead, a good boy
Eh this one's dead, one could see it
Eh this one's dead, a friend of a friend
Eh this one's dead, he came to Parma to study

he spoke Italian very good
one could see he was french
one of those you always see hanging around
one of those you don't know what to say

Eh this one's dead, he got shot
Eh this one's dead in a coffee shop
Eh this one's dead on Friday
Eh this one's dead in Paris


Questo qui (ITALIANO)

Eh questo qui, poveretto, è morto
Eh questo qui, poveretto, è morto

Eh questo qui è morto, un bravo ragazzo
Eh questo qui è morto, si capiva
Eh questo qui è morto, un amico degli amici
Eh questo qui è morto, era venuto a Parma a studiare

parlava molto bene l'italiano
si capiva che era un francese
uno di quelli che vedi sempre in giro
uno di quelli a cui non sai cosa dire

Eh questo qui è morto, gli hanno sparato
Eh questo qui è morto in un caffè
Eh questo qui è morto di venerdì
Eh questo qui è morto a Parigi
Track Name: Satiri e Ninfe in Val Ceno
Satiri e Ninfe in Val Ceno (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION)

Dentro l'acqua

Guardami
- guèrdla!
Vieni qui!
- a't'fè prìma a buterot da tì!

Oltre l'acqua

Baciami
- bèsla!
Vieni qui
- al'è l'ora ed buterot da tì!


Satyrs and Nymphs In Ceno Valley (ENGLISH)

Inside the water
Look at me!
- look at her!
Come here!
- Better just if you jump by yourself!
Beyond the water
Kiss me!
- kiss her!
Come here
- It is time to jump by yourself!


Satiri e Ninfe in Val Ceno (ITALIANO)

Dentro l'acqua

Guardami
- guardala!
Vieni qui
- fai prima a buttarti da solo!

Oltre l'acqua

Baciami
- baciala!
Vieni qui
- È ora di buttarti da solo!
Track Name: Roccalanzona
Roccalanzona (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION)

An'om l'è n'om
al mond l'è'l mond
ma'l'témp, al témp, co el al témp?

An'om l'è n'om
e'l'viva da bàs co'i sò fióli
al sior l'è'l sior
e'l'vol guserghia i fióli
e'lor'l'invida la in älta in't'al sò castèl
mo i fióli in'gh'stan miga e i tornen pù ca

I fióli i'en fióli
che fèn ani fat sti'l'fióli?
Ma'l mond l'è'l mond
e anca la in älta al và'dré a girer
da na pèrta a gh'é'l sol e da cletra la lu'na
e in mésa Roccalanzona

A gh'è'n vent, a gh'è'n vent c'al pèra c'al crida
in mésa ai ruven'ni ed Roccalanzona
i'an butè, i'an butè, i'an butedi in't'na buza
quand l'era'n'castél Roccalanzona
ma la guéra l'è d'i om e l'è n'om anca'l'sior
e l'è fnì anca lù a só témp in't'na buza
a gh'è'l mond a gh'è'l mond ca sempor al gira
al gh'adós i ruven'ni ed Roccalanzona

A n'om al móra
al mond al gira
m'al témp...?


Roccalanzona (ENGLISH)

A man is a man
the world is the world
but the time, the time, what is the time?

Aman is a man
and he lives down with his daughters
the lord is the lord
and he wants to fuck the man's daughters
so he invites them up there at his castle
but the daughters refuse him and the don't come home

Daughters are daughters
what ever happened to this daughters?
But the world is the world
and even up there it goes on to turn
one side there's the sun and to the other the moon
and in the middle Roccalanzona

There's a wind, there's a wind that seems to cry
in between Roccalanzona's ruins
They have thrown, them have thrown them in a hole
when it was a castle, Roccalanzona
but the war is up to men, and the lord too he's a man
and he has ended up too at his time in a hole
there's the world, there's the world that always turns
it carries the Roccalanzona's ruins

A man dies
The world turns
but what about the time...?


Roccalanzona (ITALIANO)

Un uomo è un uomo
Il mondo è il mondo
ma il tempo, il tempo, cos'è il tempo?

Un uomo è un uomo
e vive a valle con le sue figlie
il signore è il signore
e vuole fottergli le figlie
e allora le invita la in alto nel suo castello
ma le figlie non ci stanno e non tornano più a casa

Le figlie sono figlie
che fine hanno fatto queste figlie?
Ma il mondo è il mondo
e anche là in alto continua a girare
da una parte c'è il sole e dall'altra la luna
e in mezzo Roccalanzona

C'è un vento, c'è un vento che sembra che pianga
in mezzo alle rovine di Roccalanzona
le hanno buttate, le hanno buttate in una buca
quando era un castello Roccalanzona
ma la guerra è degli uomini ed è un uomo anche il signore
ed è finito anche lui a suo tempo in una buca
c'è il mondo, c'è il mondo che sempre gira
ha addosso le rovine di Roccalanzona

Un uomo muore
il mondo gira
ma il tempo...?
Track Name: Pietra Corva
Pietra Corva (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION)

La fola de l'oca, l'è béla s'l'è poca
a't'la goj da conter?
At gh'è da dir ed zi/no... (tradizionale)

Dentor al bosch
al sera pèrs al poeta
e quand a'l s'è catè
l'è tornè indrè
e'l s'à contè
ed Paolo e Francesca

Mo Pietracorva
l'è n'ètra storia
chilor i'sen masè da bò

In't'la citè
al sera pèrs al poeta
e quand a'l s'è catè
l'è tornè indrè
e'l s'à contè
ed Romeo e Giulièta

Mo Pietracorva
l'è n'ètra storia
chilor i'sen masè da bò

"Pietracòrva è un grosso macìgno con una parete che scende a precipizio. Qui, da tempo, si tramanda la leggenda secondo la quale la figlia del conte di Roccalanzona, si innamorò di un giovane che pascolava le proprie pecore nelle vicinanze. La ragazza apparteneva alla nobile discendenza dei Rossi, mentre il giovane a quella rivale dei Pallavicino. Secondo la leggenda, i due innamorati si gettarono dalla rupe di Pietracòrva per non essere mai più divisi. Nelle notti di luna piena, si dice aléggino nel cielo due candidi mantelli che piano piano ricoprono la pietra, scomparendo poi nella notte."

Mo Pietracorva
l'è n'ètra storia


Pietra Corva (ENGLISH)

The story of the goose is nice if it is brief
Should I tell it to you?
You have to say yes/no... (traditional nursery rhyme)

Into the woods
the poet got lost
and when he found himself
he got back
and he told us
about Paolo e Francesca

But Pietracorva
is another story
these ones killed themselves for real

Into the city
the poet got lost
and when he found himself
he got back
and he told us
about Romeo e Juliet

But Pietracorva
is another story
these ones killed themselves for real

"Pietracòrva is a big boulder with cliff falling one side. Here, since long time, is handed down the legend according to which the daughter of Roccalanzona's count fell in love with a young boy who grazed his sheeps nearby. The girl belonged to the Rossi's noble descent, while the boy to the Pallavicino rival one. According to the legend, the two lovers throw themselves off the cliff of Pietracòrva not to be divided anymore. In the full moon nights, it is told that in the sky linger two pure withe mantels that slowly cover the cliff, then disappearing in the night."

But Pietracorva
is another story


Pietra Corva (ITALIANO)

La storia dell'oca è bella se è poca
te la devo raccontare?
Devi dire di si/no... (filastrocca tradizionale)
Dentro il bosco
si era perso il poeta
e quando si è ritrovato è tornato indietro
e ci ha raccontato
di Paolo e Francesca
Ma Pietracorva
è un'altra storia
questi qua si sono ammazzati davvero
Nella città
si era perso il poeta
e quando si è ritrovato è tornato indietro
e ci ha raccontato
di Romeo e Giulietta
Ma Pietracorva
è un'altra storia
questi qua si sono ammazzati davvero

"Pietracòrva è un grosso macìgno con una parete che scende a precipizio. Qui, da tempo, si tramanda la leggenda secondo la quale la figlia del conte di Roccalanzona, si innamorò di un giovane che pascolava le proprie pecore nelle vicinanze. La ragazza apparteneva alla nobile discendenza dei Rossi, mentre il giovane a quella rivale dei Pallavicino. Secondo la leggenda, i due innamorati si gettarono dalla rupe di Pietracòrva per non essere mai più divisi. Nelle notti di luna piena, si dice aléggino nel cielo due candidi mantelli che piano piano ricoprono la pietra, scomparendo poi nella notte."

Mo Pietracorva l'è n'ètra storia
Track Name: De dlà da l'àcua (l'Oltretorrente)
De d'là da l'acqua (l'Oltretorrente) (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION)

De d'là da l'acqua
l'Oltretorrente

Dal '22 e dal '43
i camisi nigri
i s'en fermedi chi

C'a sema sempor stè chi
sarèma sempor chi
insèma
mort, viv
e cui ch'ì gan ancor'da gnir
tut cui ch'ì gan ancor'da gnir

De d'là da l'acqua
l'Oltretorrente

2017, 2022
d'i camisi verdi
as n'in vèda nisò

Sarèma sempor chi
a sema sempor stè chi
mort, viv e cui ch'ì gan ancor'da gnir
tut cui ch'ì gan ancor'da gnir

Sóra l'oceano, par l'aria, in ciel à t'è volè
ma su la téra, par sträda, pr'i pont à's'và à pè
"Balbo, à t'è pasè l'Atlantic, mo miga la Pärma"

De d'là da l'acqua
l'Oltretorrente

On the other side of the water (The Oltretorrente District) (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION)

On the other side of the water
The Oltretorrente

In 1922 and 1943
the black shirts had to stop here
'cause we have always been here
we will be always here
together
the dead, the living
and those who still has to come
all those who still has to come

On the other side of the water
The Oltretorrente

2017, 2022
you don't see any green shirt
we will be always here
'cause we have always been here
the dead, the living
and those who still has to come
all those who still has to come

Above the ocean, up in the air, in the sky you flyd
but on the ground, on the street, on the bridges one goes by foot
"Balbo, you crossed the Atlantic but not the Parma river"

On the other side of the water
The Oltretorrente

Di là dall'acqua (L'Oltretorrente)

Di là dall'acqua
l'Oltretorrente

Nel '22 e nel '43
le camice nere
si sono fermate qui

Che siamo sempre stati qui
saremo sempre qui
insieme
morti, vivi
e quelli che devono ancora venire
tutti quelli che devono ancora venire

Di là dall'acqua
l'Oltretorrente

2017, 2022
di camice verdi non se ne vede nessuna

Saremo sempre qui
siamo sempre stati qui
morti, vivi
e quelli che devono ancora venire
tutti quelli che devono ancora venire

Sopra l'oceano, per l'aria, in cielo hai volato
ma sulla terra, per strada, per i ponti si va a piedi
"Balbo, hai passato l'Atlantico
ma non la Parma (il torrente Parma)"

Di là dall'acqua
l'Oltretorente
Track Name: Fumära
Fumära (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION)

- Fumära
adesa al frèd l'è madur
- fumära
a véna chèr anca'l scur
- fumära
i fos'i venen pù fond
- fumära
l'ätor mond l'è gnù al mond
a't'zi pù sicur ed gninta
e me mèdra c'la canta,
ancora l'as'senta

"Resga resga la fumära
par ander a Frasanera
Frasanera dal mulen
tir la coa al cagnolen" (tradizionale)

Fog (ENGLISH)

- Fog
now the cold is ripe
- fog
becomes bright even the dark
- fog
the graves become deeper
-fog
the other world has come to world
you're not sure anymore about anything
and my mother who sings
still one can hear

"Saw saw the fog
to reach Frassinara
Frassinara by the mill
pull the tail to the little dog" (traditional nursery rhyme)

Nebbia (ITALIANO)

- Nebbia
adesso il freddo è maturo
- nebbia
diventa chiaro anche lo scuro
- nebbia
le fosse diventano più profonde
- nebbia
l'altro mondo è venuto al mondo
non sei più sicuro di niente
e mia madre che canta
ancora si sente

"Sega sega la nebbia
per andare a Frassinara
Frassinara dal mulino
tira la coda al cagnolino" (filastrocca tradizionale)
Track Name: La me Lumiära
La me Lumiära (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION)

Quand a gh'è scur
c'a vena sira
mi n'ghò miga paura
parca mi
a go la mä lumiära
la me lumiära
la me lumiära
la me lumiära l'è'l'dievöl
al dievöl

Quand a vena sira
andema pri camp
a gh'andema in fila
dardè a i noster sant

I g'han d'i corèn acsì
in mesa a la fümera
a i'a'ved anca mi
ca ghò la mä lumiära

la mä lumiära
la mä lumiära
la mä lumiära l'è'l'dievöl


My Torch (ENGLISH)

When it's dark
'cause the evening comes
I've got no fear
'cause I
I've got my torch
My torch
My torch
My torch is the devil
the devil

When the evening comes
we go through the fields
we go there in line
behind our saints

They have horns this big
in between the fog
I can see them me too
since I've got my torch

My torch
My torch
My torch is the devil


Il mio Lume (ITALIANO)

Quando c'è scuro
che viene sera
io non ho paura
perché io
ho il mio lume
il mio lume
il mio lume
il mio lume è il diavolo
il diavolo

Quando viene sera
andiamo per i campi
ci andiamo in fila
dietro ai nostri santi

Hanno delle corna così
in mezzo alla nebbia
li vedo anch'io
che ho il mio lume
Track Name: La Lon'na
La lu'na (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION)

La lon'na
la guärda
la lon'na
la lesa di'li ombri sui mur e anca in tal cör La lu'na
la pärla
la lon'na
la lèsa paroli par strèda chi fermom al cör

La lon'na
l'a'senta
la lon'na
la lèsa al silenzi in dó'n bata pù'l'cör
La lon'na
la in älta
la lon'na
la luza c'la manda l'è còla dal sol


The Moon (ENGLISH)

The Moon
looks
the moon
lets shadows on the walls and as well on the hearts the moon
talks
the moon
lets words on the street that stop the heart

the moon
listens
the moon
lets the silence where the heart doesn't beat anymore the moon
up there
the moon
the light it gives off it's the sun's one


La Luna (ITALIANO)

La luna
guarda
la luna
lascia delle ombre sui muri e anche sul cuore
La luna
parla
la luna
lascia parole per strada che fermano il cuore

La luna
sente
la luna
lascia il silenzio dove non batte più il cuore
La luna
là in lato
la luna
la luce che manda è quella del sole
Track Name: Verdi è morto
Verdi è morto (SCROLL DOWN FOR ENGLISH AND ITALIAN TRANSLATION)

"Verdi è morto"
nu ätor sèma mäi stè viv


Verdi is dead (ENGLISH)

"Verdi is dead"
we have never been alive


Verdi è morto (ITALIANO)

"Verdi è morto"
noi non siamo mai stati vivi

If you like LuZi, you may also like: